Давно пора! Госдума приняла в первом чтении правительственный законопроект о защите русского языка от чрезмерного употребления иностранных слов. А чуть ранее в Госдуму был внесён законопроект о запрете использования в рекламе алфавитов, созданных не на основе кириллицы. Наш "великий и могучий" уже реально нуждается в законодательной защите.
Английский – язык низших слоёв. С социальной точки зрения человек, говорящий на не родном языке, ставит свой язык, себя ниже иностранца и подсознательно стремится быть на него похожим – хоть чуточку. И иностранец всегда будет считать такого низшим существом. Предателей нигде не любят, тем более таких, которые предали без надобности, без опасности для жизни или близких. Это хоть как-то объяснимо.
Долгожданное решение
На днях Госдума приняла в первом чтении правительственный законопроект о защите русского языка от чрезмерного употребления иностранных слов.
Проект федерального закона предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях,
– говорится в пояснительной записке, которую цитирует РИА Новости.
Важным из объяснения авторов законопроекта видится то, что предусматривает контроль "за соблюдением должностными лицами органов и организаций, гражданами Российской Федерации норм современного русского литературного языка". Как отметила председатель думского комитета по культуре Елена Ямпольская, новый закон коснётся СМИ. По её словам, необходимы поправки, которые обяжут средства массовой информации нормативно закреплять требования о соблюдении норм русского языка при публичном использовании.
Отметим, что эта законодательная инициатива по защите русского языка последовала за другим, схожим предложением. В начале декабря был внесён законопроект о запрете использования в рекламе алфавитов, созданных не на основе кириллицы. Эта мера поможет защите кириллического письма и очищению русского языка от избыточных заимствований.
Crime and punishment (Преступление и наказание)
Мне вспоминается один примечательный случай. Сын моего старого знакомого лет десять учился в Лондоне. Получил, видимо, неплохое образование, по крайней мере сейчас бегло говорит "по-английски". Как-то в разговоре с ним мне стало интересно, оторвался ли молодой человек за эти годы от России, и в какой степени ему близка русская культура. Я спросил, что он читал из русской классики. Оказалось, читал. Я обрадовался, поскольку подумал: значит, мальчишка ещё не потерян для Родины. "И что же читал?" – допытывался я.
Юноша задумался. Можно было предположить, что он мысленно выбирает самое любимое из прочитанного. "Ах, да, Достоевского, – вдруг выпалил он и добавил по-английски, – Crime and punishment". Молодой человек, конечно, бравировал. Он хотел показать, как близок ему английский, которым он без сожаления заменяет родной русский, даже там, где в этом нет никакой необходимости – в названии романа "Преступление и наказание".
Таких входящих в жизнь ребят и девчонок у нас тысячи, и все хотят быть "в тренде", а значит, переполнять свою речь иностранными, прежде всего английскими словечками, демонстрируя свою "современность, образованность и приверженность всему передовому", а значит западному. Даже для своей родной страны этот "контингент" придумал оскорбительное название на основе английского – "Рашка". А всё почему? Потому что их понятийный аппарат уже подвергся изнасилованию понятиями из английского языка, их сознание и культурный код претерпели глубокие изменения, сделавшие их нерусскими людьми.
Совсем небезобидно
Иностранные слова (или варваризмы, по-научному) – совсем небезобидное явление в современном русском языке, как и в любом другом – тоже. Через иностранные слова, неоправданно введённые в обиход, меняется понятийный аппарат людей. Применительно к нам, русский человек перестает быть русским, если постоянно и в избытке использует варваризмы, в основном английские. Сам того не подозревая или, наоборот, сознательно он меняется и внешне, и внутренне.
Избыток английских варваризмов в языке русского человека меняет его психотип, со временем он становится похожим на "гражданина мира", на человека современного Запада, который, за редким исключением, пропитан англоязычной культурой в силу политического и экономического доминирования США и Великобритании. Западными становятся привычки и поведение "англоязычного" русского офисного планктона, скопированные из многочисленных голливудских фильмов. В итоге русский (в собирательном смысле, любой гражданин России) становится не русским, а космополитом. И, соответственно, какой из него патриот? Можно не сомневаться, что понятийный аппарат всех тех, кто бежал из России с началом СВО, переполнен варваризмами. Они все бежали из "Рашки", а не из России.
"Манагеры" высшего разряда
Было бы ошибочно думать, что только наша молодёжь подвержена противоестественному стремлению засорять свой родной язык иностранными словами, терминами и целыми выражениями. Кто хоть раз видел изнутри работу действующих в России крупных компаний, тот мог наблюдать странные диалоги их сотрудников. Всё замешано на английских варваризмах, которые, как кажется, и являются самыми главными признаками русского делового человека. "Устройте мне встречу с вендорами (vendor – продавец, поставщик)", "Нельзя допустить гэп (gap – разрыв) в поставках", "Это какой-то мисандерстендинг (misunderstanding – недопонимание)", "Это же коммон нолидж (common knowledge – банальность, известное всем знание)", "А менеджмент (management – управление) там никуда не годится". Эти примеры ложных вербальных свидетельств принадлежности людей к деловым кругам можно продолжать, кажется, до бесконечности.
Я уже не говорю о сленге "юзеров" соцсетей, которые постоянно что-то "постят" и "репостят", "твитят", "гуглят" и "банят" на новых и на "юзанных" "компах". Я вообще молчу про компьютерщиков, которые общаются на русско-английском "суржике". Я не говорю и о том, что в работавших в России западных компаниях частью обязательной офисной "культуры" была переписка по внутренней электронной почте на английском языке даже между русскими сотрудниками. Я собственными глазами видел в помещении одной фирмы листок, из которого следовало, что "клининговая компания", осуществляющая "клининг" в данном помещении, любезно поздравляла компанию-наёмщика с Новым годом. Ясно было, что уборщики очень хотели остаться "на аутсорсинге", простите, в найме у главной фирмы.
Многие думают, что, используя иностранные слова в своей русской речи, они выглядят умнее и профессиональнее. На самом деле это одновременно свидетельство и бедного русского понятийного аппарата, и, соответственно, духовно-моральной червоточины в человеке. Эти люди напоминают Свирида Петровича Голохвостого – героя замечательной пьесы Михаила Старицкого "За двумя зайцами". Этот персонаж постоянно пытался ввернуть "умное" словцо, чтобы произвести впечатление на окружающих.
Как разделить народ?
Исходя из понимания того, что язык является культурной основой нации, действует киевский режим и его западные покровители. Они прекрасно понимают, что оторвать Украину от Русского мира и от русских можно, только искоренив на Украине русский язык.
Более того, изменения идентичности народа можно добиться, сменив лишь название языка при сохранении его грамматики и норм. Классический пример тому – сербский язык, на котором говорили народы многих республик бывшей Югославии. После распада этой балканской страны, с образованием новых государств (что случилось при прямом участии Запада) сербский язык остался таковым только в Сербии, а в Боснии и Герцеговине (БиГ), Хорватии и Черногории он стал официально называться, соответственно, боснийским, хорватским и черногорским. Против этого чудовищного бреда протестуют только сербы в Сербии и БиГ. А лидерам других народов, по-прежнему говорящим на сербском языке, это выгодно политически. Вот так, разделяя язык, Запад закрепил и учинённый им раздел Югославии.
Как было в СССР
В советское время было иное отношение к русскому языку – бережное и умное. В средствах массовой информации советского периода все иностранные названия писались только по-русски или в русской транслитерации. Словосочетания типа "The Washington Post сообщает" или "American Foreign Policy Council утверждает…" не допускались. Вместо этого писалось так: "газета "Вашингтон пост" сообщает…" и "Американский Совет по международным отношениям утверждает…". И вывесок на английском или каком-то другом языке, кроме русского (или национального языка союзной республики), в СССР не было.
Сегодня же в русских СМИ мы видим ту же вакханалию варваризмов, которая царит и в жизни. Сплошь и рядом названия иностранных газет, компаний, организаций и даже географические названия приводятся не по-русски, а на языке оригинала. Зачем? Русский язык способен преобразовать на свой лад любое иностранное название. И нередко руководители редакций требуют от подчинённых писать тексты по шаблонам западной журналистики, непременно начиная статью или репортаж со "сторителлинга" (storytelling – рассказ истории, какого-то частного факта). В результате "на-гора" зачастую выдаётся текст, написанный не в русской традиции, а в западной, что тоже противоречит культурному коду русских и, значит, меняет их.
Вывод сам собой
Надо сохранять наш родной "великий и могучий русский язык". Конечно, язык – это живой организм, он развивается, в том числе обогащая себя иностранными словами, несущими новые понятия или их оттенки. Но только тогда, когда это происходит естественным путём, а не насильственным, иностранное слово не будет варваризмом, но органически вольётся в общую реку языка и не навредит его носителям, то есть нам. Не сделает нас нерусскими.
Нельзя менять язык так бездумно и варварски, как это делаем мы все годы после развала СССР. Не случайно же Русская Православная Церковь не переходит на современный русский язык с церковнославянского. Потому что будет утерян дух Богослужения, Божественные смыслы будут частично или полностью утеряны по причине того, что в современном русском языке средства для их выражения более скудные.
То же самое и с русским, если его сравнивать с английским: наш язык значительно богаче, чем английский и все германские языки. Так зачем себя обеднять? Особенно надо следить за языком наших детей, иначе нам на смену придёт нерусское поколение. Иначе мы потеряем Родину наших предков, и наши дети передадут нашим внукам уже не Россию, а какую-то другую страну или то, что от неё останется.
Игорь Пшеничников