10 октября президенту Казахстана Нурсултану Назарбаеву был представлен новый вариант казахского алфавита в латинской графике, переход на которую должен состояться к 2025 году. Несмотря на ожидаемые последствия такой меры, республика начинает двигаться к этой цели.
В новом казахском алфавите должны быть 32 латинские буквы; в написании восьми из них использован апостроф – небуквенный знак в виде надстрочной запятой, а буквы "и","й" пишутся латинской "i" c апострофом. Кириллический алфавит, введенный в 1940 году и используемый в Казахстане, содержит 42 буквы. Новый вариант алфавита в целом был поддержан президентом, по словам которого угрозы русскому и русскоязычному населению республики он не несёт.
Казахстан сегодня – самая русифицированная страна Средней Азии и одна из наиболее русифицированных республик бывшего СССР. По уровню распространения русского языка Казахстан идёт сразу за Белоруссией и Украиной, где его знают практически все. По данным переписи 2009 года, среди казахов устную русскую речь понимали 92%, свободно читали по-русски 83,5%, писали на русском языке 79,1% населения. В целом же русский язык понимают 94,4% жителей Казахстана. Таким уровнем распространения русского языка не отличается больше ни одна страна данного региона. Более того, за время, прошедшее после распада Советского Союза, ареал распространения русского языка среди казахов вырос, чему способствовали тесные связи с Россией. При этом общая графическая основа двух алфавитов упрощает получения казахами образования.
Власти объясняют мотивы предложенного ими перехода на латинскую графику потребностью в модернизации казахского языка, а также стремлением к интеграции в мировое коммуникационное пространство, где доминирует латиница. Эти мотивы были изложены в известной статье Н.А. Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», опубликованной в апреле сего года. По словам президента Казахстана, латиница должна помочь сохранению национальной идентичности и усилить конкурентоспособность Казахстана в результате повышения компьютерной грамотности, знания иностранных языков и культурной открытости. При этом реформа объявляется внутренним делом казахов; утверждается, что она никак не скажется на союзнических отношениях с Россией.
В то же время аргументация, проводимая казахскими филологами и чиновниками, показывает, что проблема носит политизированный характер Так, по мнению Анар Фазылжановой, заместителя директора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова, в советский период все иностранные слова входили в казахский язык через русский. При этом заимствования было принято писать и произносить по-русски. В результате был выключен естественный (иммунный) механизм адаптации иностранных слов на основе артикуляционной базы казахского языка. Отсутствие иммунного механизма вело к тому, что язык, по мнению А. Фазылжановой, становился креолизированным, калькированным; в казахских текстах с каждым годом рос объём слов русского происхождения, которые передаются на письме по правилам русской орфографии.
Думается, однако, что изменить эту ситуацию отказ от использования казахским языком кириллицы не способен: действует психологический стереотип, сформировавшийся на протяжении почти 80 лет использования кириллического алфавита. Кириллическое письмо было вполне модернизированным во все времена, и попытки начать писать иностранные заимствования по правилам казахской, а не русской орфографии, скорее, вызовут неприятие у самих казахов, которые к этому не привыкли. С изменением графики письма начнёт меняться дух народа.
В этих условиях идея «модернизации общественного сознания» рискует приобрести совсем другой смысл. Многие помнят, что десять лет назад, в 2007 году, рабочей группой Министерства образования и науки Казахстана уже была подготовлена аналитическая записка «О переводе казахской письменности на латинскую графику». В записке рассматривался опыт других стран и народов Востока по введению латиницы, при этом очень отчётливо присутствовали политические мотивы, делавшие желательным перевод казахского алфавита на латинскую графику: дескать, это необходимое условие укрепления самосознания казахов и смены «советской (колониальной) идентичности, пока еще доминирующей в национальном сознании, на суверенную (казахскую) идентичность». Составители записки утверждали, что кириллица ориентирует казахов на русский язык и русскую культуру и тем самым якобы обусловливает «неопределённость» их национального самосознания.
В такой интерпретации «латинизация» сознания казахов предстаёт ничем другим, как разрывом с русским культурным наследием; по мнению части казахстанской элиты и поддерживающего её сегмента интеллектуалов, культурное влияние России остаётся слишком большим. Нейтрализации этого влияния может способствовать также развитие сотрудничества с этнически родственными странами тюркского ареала. Большинство из них используют латиницу либо недавно перешли на неё, лишь Казахстан и Киргизия продолжают пользоваться кириллическим алфавитом. Высказываются также предположения, что с помощью «латинизации» пытаются обеспечить включение Северного Казахстана, который является наиболее русифицированной частью страны, в казахскоязычное пространство.
Проблема, однако, заключается в том, что такой шаг может привести не к модернизации, а к демодернизации. О падении уровня грамотности населения в результате перехода на латиницу говорилось и писалось неоднократно. Есть на этот счёт некоторый опыт у Узбекистана и Туркмении. Между тем уровень образования в школах с казахским языком обучения, как показывают исследования Международной программы по оценке образовательных достижений учащихся (PISA), и так ниже, чем в школах с преподаванием на русском языке. Переход на латиницу способен лишь усугубить разрыв. И тогда «модернизация национального сознания» казахов обернётся его архаизацией.
Алексей Пахолин