Как русский язык обогащает европейские языки



На нашей планете живёт свыше 1500 разных народов, и каждый из них говорит на своём языке. Одни языки похожи друг на друга, а другие – не имеют между собой ничего общего. И чтобы нам друг друга понимать, приходится прибегать к помощи переводчиков. Кстати, последний день сентября – Всемирный день переводчика.

При общении между народами происходит не только обмен товарами, но и обмен словами. Любой читающий этот текст легко вспомнит, что слова «компьютер» и «интернет» пришли к нам из английского языка. Русские слова тоже перенимаются другими языками. Ведь Россия издревле имела разные отношения со всем миром. Давайте посмотрим на некоторые слова, которыми русские обогатили другие языки.

А начну я со слова, которое показывает, как русские легко обращаются со словами и изобретают новые. Токамак – торроидальная камера с магнитными катушками. Именно из русского языка это слово перешло в обиход учёных всего мира. Токамак – это установка, позволяющая удерживать высокотемпературную плазму, и считающаяся наиболее перспективной для осуществления управляемого термоядерного синтеза, без которого энергетическое будущее цивилизации под большим вопросом. А теперь посмотрим уже на чисто русские слова, заимствованные другими языками.

В одном из писем к духовной дочери святитель Феофан Затворник пишет: «А я растерялся в догадках: что бы такое было? А вот что! Бабушка немножко болела. Ну, бабушка – победоносное слово. Для внучек нет теплее места, как у бабушек, нет и для бабушек дороже лиц, как хорошие внучки». Это победоносное слово победило и англичан, включивших его в свой словарь. Правда, в Англии babushka – это не бабушка в нашем смысле, а способ ношения головного платка.

Русская кухня – это космополитичная смесь разных блюд всех стран и народов, но есть в ней и чисто русские блюда, аналогов которым нет больше нигде. Удивительно ли, что иностранцы называют эти блюда русскими словами. Некоторые из них им очень трудно писать из-за отсутствия некоторых букв. Например, наш борщ в Германии превращается в невероятный Borschtsch, хотя такое богатство букв лишний раз подчёркивает богатство вкуса, аромата и цвета настоящего борща. В ресторанах русской кухни, которые есть по всему миру, иностранцы могут узнать, что такое kasha, blini, smetana, pelmeni. pirozhki и многое другое, что нам привычно видеть на своём столе.

В старину гости из-за границы поражались скорости русских конных троек, с которыми наш великий писатель Николай Васильевич Гоголь сравнил Россию: «Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несешься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, все отстает и остается позади. Остановился пораженный божьим чудом созерцатель: не молния ли это, сброшенная с неба? что значит это наводящее ужас движение? и что за неведомая сила заключена в сих неведомых светом конях?» Так этих иностранцев поразила наша тройка, что они усвоили себе это слово.

Из современных же транспортных средств в английском языке оказались любимая дачниками-огородниками и студентами elektrichka и героиня анекдотов – marshrutka. Замечу, что корни этих слов нерусские, но благодаря чисто русским суффиксам они совершенно обрусели и в этом виде вернулись в родные языки. Кстати, dacha, куда многие ездят на elektrichka, тоже обогатила европейские языки. Дача – это что-то особенно наше русское, аналогов чему на Западе не найти.

Но ведь не только по земле передвигаются русские. В середине 20-го века они вздумали покорить космос. 4 октября 1957 года мы запустили на околоземную орбиту первый в мире Sputnik, 12 апреля 1961 года туда отправился первый kosmonaut Юрий Гагарин, а 17 ноября 1970 года автоматическая станция Luna-17 доставила на Луну Lunokhod. Любопытно, что после этого греческое слово «космос» через русский язык было заимствовано французами, которые до того пользовались своим словом l’espace.

Но чтобы полететь в космос, нужна была напряжённая работа множества умных людей. У нас их принято было всех вместе называть словом «интеллигенция». И хотя это слово нерусского происхождения, на Западе ему не нашлось равного по значению. Ибо русская и советcкая intelligentsia – это не просто работники умственного труда, но и носители высокой культуры и образцы нравственности. Если английское слово intelligent означает просто «умный», то похожее на него русское «интеллигентный» имеет гораздо более глубокий смысл.

Русская интеллигенция, тесно связанная с западной наукой, философией и культурой, принесла в русский язык очень много иностранных слов. Иногда, надо сказать, без надобности. Порой поток этих заимствований был столь велик, что вызывал ответную реакцию. В 19-м веке было целое движение за чистоту русского языка во главе с адмиралом Александром Семёновичем Шишковым. Сторонники этого движения вообще были против употребления иностранных слов. Лучше всего их идеологию выразил замечательный писатель Иван Сергеевич Тургенев: «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

Но был в таком подходе перегиб в другую сторону, над которым один шутник поиздевался, сочинив фразу из одних только русских слов, но вряд ли понятную без перевода: «Хорошилище в мокроступах грядет по гульбищу мимо водомета из позорища на ристалище». Означает это: «Франт идёт в галошах по бульвару мимо фонтана из театра в цирк». Язык – это живой организм, который не терпит насилия над собой. Постепенно одни пришлые слова гармонично вписываются в ткань русской речи, а другие заменяются русскими. Вот залетел к нам однажды аэроплан, полетал-полетал, да и стал самолётом.

После революции 1917 года в наш язык просто валом хлынули иностранные слова. И опять же часто без всякой надобности. Кроме того, поскольку резко упала общая культура, то и иностранные слова стали употребляться неграмотно. Этой проблемой был обеспокоен глава советской России Владимир Ильич Ленин: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы? Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»

Долго ли, коротко ли, но пришла Перестройка с консенсусом, а за ней и 90-е годы. Вот тогда на наш язык совершилось целое иноземное нашествие. Привычные русские названия сменялись английскими. Сам видел в одном учреждении дверку с надписью «Менеджер по клинингу». Да, вот слово «менеджер» особо почему-то полюбилось нашим бизнесменам. Простого продавца нынче не встретишь. Всё сплошь менеджеры по продажам, над которыми стоит супервайзер, которым мерчендайзер помогает правильно раскладывать товар по полкам.

Это из области смешного, конечно, но есть и не столь безобидные заимствования, когда за иностранным словом хотят скрыть нечто преступное. Возьмём, например, слово «киллер». Звучит как название какой-нибудь профессии. А на деле, это просто «наёмный убийца». Или вот «рэкет». По-русски это вымогательство с угрозой насилия, но назвали иностранным словом, и кажется, не так страшно звучит. Вспоминается фраза из мультика «Тайна третьей планеты»: «Мы – не разбойники. Мы – благородные пираты».

Но жизнь идёт своим чередом, а язык отторгает всё ненужное и наносное. Мы уже смеёмся над менеджерами, и наличие этого слова в профессии не придаёт дополнительного блеска её обладателю. Но самое важное, что мы продолжаем читать родную классическую литературу, которая сама по себе является неисчерпаемым источником чистого русского языка. И среди современников можно найти отличных писателей – продолжателей великих традиций русской литературы. Пока жива эта традиция, жив и наш язык. И пока он жив, он способен устоять перед любым иноземным вторжением.

Евгений Радугин

Источник: cont.ws


Как русский язык обогащает европейские языки

Барака


войдите Vkontakte Yandex

Комментарии 3

  1. Баламут Чума 15 октября 2015, 17:38 # 0
            И заметьте, плачевная речь по королю Карлу XI, которая читалась при дворе во время похорон, звучала на русском языке. Записана латинскими буквами на русский текст. Получается при дворе с какого перепугу говорили на русском? Потому что был русский язык, а потом уже его трансформировали.
            Экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:
    “Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697?..
            Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими. “Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя, ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевскаго величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в это время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство) двадцать четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697″
    1. Баламут Чума 15 октября 2015, 17:11 # 0
      1. Баламут Чума 15 октября 2015, 17:10 # 0
        БАУШКА — ребенка баюкающая — мать отца. Баушкой называли потому, что она могла баить, то есть рассказать сказки, поведать мудрость Рода. Поскольку дети с женой раньше жили у мужа. Потом перешло в бабушку.
        Выделите опечатку и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отправить сообщение об ошибке.