Русские Вести

Интересное о русском языке


О том, что язык отражает особенности национального характер, образ мышления и формируется в зависимости от исторических и природных условий известно давно и это общее место.

В русском языке нет например десятков слов, обозначающих разные виды снега и ветра, как у чукчей или эскимосов.

Или нет например целого пласта терминов для ведения бизнеса, как в английском и других европейских языках.
Вы замучаетесь заказывать рекламу брокерской конторы в интернете, если поставите себе цель не использовать при этом англицизмы и латинизмы, начиная с того, что у нас даже нет русского аналога слову "реклама".

С другой стороны, в русском языке есть очень многочисленная группа так называемых глаголов движения, от которых воют все иностранцы, от англоязычных до персов и тюрков. Вроде только славяне не возмущаются.
Вот забавное видео от знаменитой испанки Нурии, где она офигевает от всех этих "идти-ходить-выходить-ездить-переезжать" с точки зрения мышления.

Когда мы (русские) говорим о перемещениях в пространстве, мы автоматически определяем кучу обстоятельств этого перемещения, чтобы применить верный глагол, при этом их очень-очень много.  У других народов совсем не так.

Во-первых у нас различается движение однонаправленное и разнонаправленное, единичное или регулярное (идти куда-то или ходить постоянно), способ перемещения - идти, ехать, плыть или лететь, (а еще же есть бродить, тащиться, плестись и т.п. разновидности).  Европейцам например без разницы - едут они или идут.

Во-вторых, потом все это бохатство умножается на приставки, которых может быть порядка двадцати штук для каждого глагола, и которые позволяют уточнить направление движения, его скорость, количество, его отношение к другим предметам (внутрь или наружу) и так далее. Входить, выходить, переходить, отходить, заходить, доходить, уходить, приходить, сходить, проходить, походить, исходить, изходить, обходить, расходить, находить, всходить, оходить, восходить, нисходить - ффуууух.. и это наверное еще не все!

Хуже того, вся эта вакханалия потом лакируется временами, родАми, склонениями, спряжениями и числами. То есть мы засовываем прямо в глагол информацию - кто это делает, сколько их и какого пола. А еще есть пассивная и активная форма! Совершенная и несовершенная! Фуууух.

В итоге там, где у англичан есть только один глагол go, а у испанцев ir -   у нас реально и постоянно используется несколько сотен разных для иностранца слов, а с грамматическими формами все несколько тысяч.

И что самое ужасное, не разбираясь в русских глаголах движения, иностранец не можешь толком даже спросить дорогу в России.

Похоже что мы и на английском с трудом ее объясняем, потому что нам ужасно не хватает наших замечательных глаголов движения (дойдете до угла, там перейдете дорогу и выйдете на площадь и т.д.).  О чем есть даже знаменитый стендап, где товарищ хвастает как использует фэйковый русский акцент и как плохо у русского спрашивать дорогу (или я неправильно понял этот прикол?)

Мы можем выразить одним глаголом то, что на любом другом языке придется передавать предложением.

Скажем, кто-то в офисе спрашивает - Где Петя? - "Отошел". И все поняли что он ненадолго вышел из комнаты (например в туалет или перекурить).
Именно не уехал куда-то, и дело было несрочное и скоро вернется. А ведь он мог "выйти", "уехать", "умчаться". Или "смыться".

Все это будет у англичан как правило -went out, а если они захотят передать точный смысл перемещения, как на русском - придется целое предложение говорить.
То есть западное мышление просто не позволяет адекватно пользоваться нашими глаголами движения, в норме у них даже мыслей таких нет, когда они говорят о перемещениях.
Они не привыкли думать кто, куда и как именно движется, как часто это делает и с какой скоростью и каким транспортом -  им важно передать только сам факт перемещения и для этого достаточно одного глагола в 90% случаев.  Это не я придумал, сами буржуи жалуются в многочисленных роликах на ютубе.

И вот перс тоже жалуется на русские глаголы движения вообще и императивы в частности:

В персидском языке глаголы движения не выделяются в отдельную группу и не
составляют соотносительных пар. в связи с этим персоговорящие при употреблении ГД в
императиве столкнуются с проблемами и им приходится в разных ситуациах выбирать
подходящий глагол движения в императиве. Например для выражения заказа в ресторане перед
ним стоят четыре варианта: несите меню بياوريد را منو ,носите меню بياوريد را منو ,принесите меню
بياوريد را منو ,приносите меню منو بياوريد را. Глаголы нести-носить и приносить-принести на
персидский язык переводятся آوردن 

Я тут подумал - а почему так вышло, почему у нас такое есть в языке?

И у меня возникла такая гипотеза, что русские глаголы движения должны в первую очередь отлично работать при отдаче команд при боевых действиях, когда очень важно максимально быстро и точно дать указание что-то или кого-то куда-то переместить. Особенно это важно при плохой слышимости, в шуме боя. 

Например - Вася принеси патроны. Вася носи патроны. Вася привези патроны. Вася подавай патроны. Вася дай патронов. Вася подай патроны. Вася донеси патроны. Вася занеси патроны.
И так далее! На английском это все будет один-два глагола - bring или give.
А ведь эти команды ОЧЕНЬ разные по смыслу, не так ли?
И американцу эти смыслы никак одним словом не передать, ему придется строить целое предложение, где все эти смыслы будут долго и мучительно уточняться.
И персу, и испанцу, и турку. Причем в экстремальной ситуации все это, и они не привыкли об этом думать.
Скорей всего ни один язык в мире не обладает таким сложным комплексом глаголов движения, только другие славянские приближаются.
Да, я в курсе про английские фразовые глаголы типа go out, get in и вот это все. Это конечно несколько умножает их возможности, но до русского им все равно как раком до Парижу.

В общем, судя по русскому языку (да и другим славянским) - славяне издревле знают толк в перемещениях в пространстве и управлении людьми.  То ли оно так сложилось по причине больших расстояний, то ли по причине  постоянных войн с перемещениями по большим пространствам?

Что я еще прочитал по вопросу - в древнерусском языке приставки не имели такого четкого значения как сейчас, то есть со временем их функциональность возросла. Т.е. раньше глаголы с разными приставками могли означать одно и то же, а теперь уже нет, смыслы уточнились и система усложнилась. Мы еще и иностранные глаголы с нашими приставками стали юзать!

АПД. Добавлю-как я еще видео Джастина с рашифровкой, где он жалуется на то что, ему тяжело думать о глаголах движения:

И ещё, глаголы движения:
01:25
"идти" - если ты куда то идёшь пешком, тогда "идти".
01:29
если на машине, тогда "ехать",
01:31
если ты ЧАСТО это делаешь, тогда уже не "идти", а "ходить" или "ездить".
01:37
Господи.
01:38
Почему так много вариантов?
01:40
В английском у нас просто есть "to go" somewhere (или "to go somewhere", не могу определиться)
01:42
Вот так, легко, это думаю.
01:44
"Я иду", "я еду",
01:46
"Ты идёшь", "ты едешь"
01:49
Почему я не могу просто сказать "Я пойду в Москву"?
01:53
Конечно, это понятно, что я не иду пешком в Москву.
01:56
Конечно, это понятно, что это будет на машине.
01:58
И, как иностранец, я всегда должен об этом думать, когда я говорю на русском языке
02:03
И это очень тяжело.

Здесь Джастин говорит ровно то же что Нурия. И они не сговаривались!

Тут в комментах набежала уже критическая масса товарищей которые уверяют на голубом глазу, что в английском с глаголами движения все ровно так же как в русском. 

Тогда в чем проблема у иностарнцев? Почему они все как один говорят что им очень тяжело думать как употреблять наши ГД? Именно потому что они по жизни сами используют миниму ГД, не различая виды движения даже на транспорте или пешком. Что им так трудно запомнить что walk это идти, а ride - ехать? 

Источник: gosh100.livejournal.com