Удивление, которое возникает при глубоком погружении в саму суть английского языка, оказывается не случайным. Этот язык на самом деле стоит того, чтобы узнать его поближе, и осознать, какое нам досталось богатство – родной русский язык.
Но удивление русскоговорящих людей от английского языка – еще вполне объяснимо. Другое дело, когда некоторые редкие продвинутые англоязычные пользователи сами прозревают, заметив, наконец, всю ту странность самого языка Британии, особенно заметную со стороны. Об этом и поведем разговор.
Но прежде несколько слов об многочисленных, бросающихся в глаза, изменениях, произошедших с предковым языком англичан на британской почве. Лингвисты эти изменения отметили, описали и обозначили, представили всеобщему вниманию законы Вернера и Гримма. Они показывают значительные трансформации, случившиеся с английскими согласными, но не объясняют причины этих изменений.
При этом этимология целого ряда английских слов легко находит свое объяснение, если произвести обратную трансформацию, например, F˃P, или D˃T. И тогда английскому "FLAME" возвращается прежний вид – ПЛАМЯ, а английскому TREE – возвращается ДЕРЕ-ВО. В последнем примере – напомню еще один момент, имевший место в английском, – это потеря падежных окончаний суффиксов, и прочих древних лингвистических излишеств при переходе ударения на первый слог. Так что, этот момент отмечен отпадающим окончанием показателя среднего рода –во, в слове "дерево". Такой переход ударения стал германской фишкой, который имел место во всех языках германской группы не в самый ранний период.
Впрочем, подробно обо всем этом изложено в моей книге «Когда Британия не знала английского». Там же имеется и сравнительный словарь на порядка 1000 слов. Ее еще можно приобрести в Кнжной лавке писателей Санкт-Петербурга, а также на ОЗОНе.
При этом с точки зрения истории, не англичане пришли 5000-6000 лет назад на Русскую равнину и накидали нам не своих слов, а протославяне (предки русов) пришли в Европу с востока.
Даты всех изменений в английском языке как водится приблизительные. Более менее, установлено, с опорой на Беду Достопочтенного и на его «Церковную историю народа англов», что с 5 века н.э. некие англы со товарищи довольно бесцеремонно заявились на чужие им Британские острова. «Со товарищи» – это были их перевозчики – варины (варяги), которые были главными мореходами по морям. У ту же компанию затесались и пираты-саксы, а также юты, которые по некоторым сведениям в общем-то уже обитали, по крайней мере, на острове White.
Но кто оставил первые следы арийского (индоевропейского), очень похожего на русский, языка на островах, точно сказать никто не может.
В связи со всеми этим, конечно, остаются вопросы: Когда эти события происходили? Кто был автором тех или иных изменений? Как влияли на язык пришельцы? И главное, что за язык лежал в основе?
. Некоторые примеры.
Есть в английском два интересных слова, происхождение которых этимологами английскими так и не пояснено. Это lady (леди) (12 в.) и lad (парень)(13 в.).
Предлагались версии, что леди – это хозяйка, выпекавшая хлеб, каким-то образом выводя это слово из слова hlaf.Но окончательный вердикт этимологического словаря на этот счет звучит уверенно:
«Century Dictionary находит эту этимологию "невероятной", а OED (Оксфордский этимологический словарь) оценивает ее как "не очень правдоподобную с точки зрения смысла", но, похоже, ни у кого нет лучшего объяснения». Также «Это слово не встречается за пределами английского языка, за исключением случаев, когда оно заимствовано из него».
И трудно им было заглянуть в словарь В. Даля, чтобы увидеть это слова в первозданном виде – Лада.
Аналогично и слово lad - лихой парень, молодец – оценивается словарем, как
«возможно, из скандинавского языка. Норв. ladd «молодой человек», но, в любом случае неясного происхождения».
В основе и Лады\леди и Ладного парня лежит древний русский корень лад- (Лада, ладный). А, уж, как он попал на острова? – это исторический вопрос.
Так что, русскоязычным относительно английского языка удивляться и удивляться. Но то что, прозревать стали англоязычные, или, скорее, "американоязычные", это уже интересно. И может быть потому и прозрели, что удалились от английских корней на другой материк, окунулись в другую многоязычную языковую среду.
Речь идет о профессоре лингвистики Колумбийском университета США Джоне Маквортере (John McWhorter), который заявил, что «Английский – это ненормально… на самом деле, он более странный, чем практически любой другой язык».
«Наш странный ублюдочный язык: нерассказанная история английского языка» - так называется его, изданная в 2009 году книга.
Сказано, что называется, не бровь, а в глаз. Я всерьез заинтересовался английским еще в 1980-е. и уже тогда мог произнести те же слова, повторяя вслед за автором, что «Английский язык кажется "нормальным" только до тех пор, пока не знаешь, что такое на самом деле нормальный язык». При этом таким нормальным эталонным языком на самом деле видится язык наших русских предков.
И это бросается в глаза всякому, изучающему английский язык как не родной. Его странность заключается, например, в его орфографии, которая, по мнению автора, на сомом деле является кошмаром. В принципе, с эти тезисом нельзя не согласиться. Мы все, изучавшие английский, помним эти стыковые согласные, которые нужно в произношении заменять одним cjukfcysv – ought [ɔ:t] (должен), eight [eɪt] (восемь), though [ðəu] (хотя), thought [θɔ:t] и прочее.
И если в нормальном языке орфография соответствует тому, как люди произносят слова. То английский язык в этом плане – отклонение от нормальности. Так складывается дело с английской письменностью. А что насчет разговорной речи, которая существовала задолго до письма? Здесь та же история.
Автор отмечает, что и «в разговорной своей форме английский язык – странный». Такая странность сочетается еще и с тем, что носители английского языка в США и Великобритании вовсе не стремятся изучать другие языки. потому, по его выражению, они «уподобляются рыбе из пословицы, не знающей, что она мокрая».
Если поставить рядом два родственных языка, например, русский и любой их славянских, то только с минимумом усилий без всякой подготовки можно понять примерно половину того, что говорят на нем. такое же происходит и в парах немецкий – голландский, испанский – португальский. А у английского языка такой пары нет! Более-менее приблизительным вариантом является северо-европейский фризский язык. Но и тот больше похож на немецкий, каковым по сути и является.
Сетует автор и по поводу отсутствия у существительных в английском языке категории рода, который есть во всех языках индоевропейской группы языков. И это очень странно. Удивляет его и то, что глаголы настоящего времени, которые в обычном языке либо не имеют окончаний, либо имеют множество разных окончаний, как в испанском, английском же имеется «особое окончание только в третьем лице единственного числа»: I talk, you talk, he/she talk-s. Также удивительна привычка вставлять do в предложения, чтобы что-то отрицать или подвергать сомнению.
Что касается предшественника английского древнеанглийского то он настолько отличается от современной версии, что их только с натяжкой можно считать вообще одним и тем же языком. Для неподготовленного английского глаза поэма или сага "Беовульф", которую относят к первому примеру древнеанглийского языка с таким же успехом «могла быть написана на турецком». Эта поэма в письменной форме появилась в VIII веке.
Вот фраза из нее:
Hwæt, we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon (Итак, мы, датчане с копьями, слышали о славе королей племени в былые дни").
Такой текст написанный на древнескандинавском языке, тысячелетней давности, могут еще возможно прочитать исландцы. Сама же поэма к Англии имеет только то отношение что была завезена туда скандинавами.
«Сюжет и персонажи ее датские, и под данами мы должны понимать древнее королевство, столица которого находилась на территории нынешней Швеции…. Вся поэма и по форме, и по сути, принадлежит скандинавской, но не к германской школе. Сюжет “Беовульфа”, будь то сага, либо поэма, думаю, появился вместе с некими завоевателями, и существование этого произведения в англосаксонской литературе — одно из многих доказательств проникновения скандинавского элемента с эмигрантами»[1].
Джон Маквортер отметил, что, «когда англы, саксы и юты (а также фризы) принесли свой язык в Англию, остров уже был населен людьми, говорившими на совершенно разных языках. Их языки были кельтскими, сегодня они представлены валлийским, ирландским и бретонским языками по ту сторону Ла-Манша во Франции. Кельты были покорены, но выжили, и поскольку германских захватчиков было всего около 250 000 человек – и очень быстро большинство людей, говорящих на древнеанглийском, стали кельтами».
Впрочем, у историков имеется вполне обоснованное мнение, что именно кельты и принесли индоевропейский язык в Европу. Но это совсем отдельная история.
Таким образом, Д. Маквортер считает, что
«странность английского языка началась с его трансформации в устах людей, более привычных к совершенно другим языкам. Мы все еще говорим, как они, и так, как нам бы и в голову не пришло».
А вскоре их плохой староанглийский стал настоящим английским, а упростили его скандинавы. Объясняется это тем, что
«В девятом веке через море переправились, множество людей, которые говорили на древнескандинавском. Они не навязывали свой язык. просто женились на местных женщинах и переходили на английский. Но зрелые мужчины новые языки воспринимали на слух, когда не было школ и средств массового общения, и усваивали с трудом. Изучать новый язык означало внимательно слушать и стараться изо всех сил.
Так что, скандинавы, естественно, говорили на плохом староанглийском. Стало быть, полагает американский лингвист, именно скандинавы упростили английский язык до такой степени.
В лингвистических кругах не принято называть один язык более легким, чем другой, поскольку единого показателя легкости или трудности не существует. Тем не менее, в некоторых языках явно превышен уровень нормальности. Вспомнив о русском языке, Д. Маквортер ПИШЕТ:
Если бы кому-то сказали, что у него есть год, чтобы как можно лучше овладеть русским или ивритом, только мазохист выбрал бы русский – если только он уже не говорит на родственном ему языке.
Так или иначе, английский проще, чем другие германские языки, и причастны к этому, по его мнению, викинги. В чувству юмора автору не откажешь. Например, одинокое –s в третьем лице единственного числа от некогда полной системы спряжения он называет висящим, как дохлый жук на ветровом стекле.
В принципе, скандинавы не утруждали себя, бытовавшими некогда в древнеанглийском склонениям по родам, и сгладили трудные моменты.
Еще одно фишкой английского являются так называемые висящие предлоги. Например, where are you from? Автор приводит пример из испанского. Его пример созвучен тому, как если бы по-русски звучало: «откуда вы из». Это звучало бы так, «как если бы вы надели штаны наизнанку», - пишет Д. Маквортер.
И словно этого было недостаточно, на английский обрушился целый поток слов еще из нескольких языков. После норвежцев пришли потомки тех же викингов, норманны которые завоевав Англию, правили там несколько столетий. И за это время английский язык пополнился 10 000 новыми словами.
Но, начиная с 16-го века, в среде образованных носителей английского языка, для придания языку более возвышенного оттенка, стало модным заимствовать слова из латыни.
Благодаря притоку из французского и латыни, английский обогатился многочисленными латинизмами, например, fundamental, definition and conclusion. Сегодня они кажутся достаточно английскими, но в начале их использования, многие литераторы в 1500-х годах считали их раздражающе претенциозными и навязчивыми.
Так или иначе, в английском появились тысячи новых слов синонимов, соперничающих с исконно английскими словами. Появились тройки синонимов , существующие сегодня в английском на равных основаниях, каждый из которых позволяет придавать им свои оттенки. Например, английское help, французское aid и, латинское assist. Или двойки, такие, как, например, "want " и "desire – хотеть и желать.
Не удивительно, поэтому, что гибридность английского языка высока по сравнению с большинством европейских языков.
Так или иначе, ко всему сказанному выше следует добавить, что в «европейские» и в «индийские» языки многие слова поступали уже готовыми, и корни этих поступивших слов в определённой степени в английском языке и обнаруживаются. Эти слова попадали в него уже
«построенными» в рамках некоего праязыка, каковым без сомнения – является язык древнерусский!» ….
Русские слова могут раскладываться на повторяемые значащие составляющие, тогда как слова иностранные и сами зачастую считаются (и фактически являются!) уже «цельными корнями», в которых если и можно выделить, например, (повторяемые!!!) приставки и (повторяемые!!!) корни, и суффиксы, то только в том случае, если эти «европейские» и «индийские» слова рассматривать как слова славяно-русского происхождения[2]…!!!
На этом пока всё.
Борис Новицкий
[1] Т. Шор. Происхождение англосаксонского народа. СПб.
[2] А. Драгункин. Пять сенсаций. Санкт-Петербург.