Русские Вести

Словесный занос, или о чем молчал Пушкин


С каждым годом в русском языке появляется неоправданно большое количество иностранных слов, которыми козыряют и на радио, и на телевидении, да и в повседневной жизни. А нужны ли нам эти слова? Своих, что ли, мало?

По словам лингвистов, великий поэт А.С. Пушкин в своих произведениях и письмах использовал более 21 тыс. слов. В словаре Ожегова содержится не менее 73 тыс. слов в разных редакциях, а словарь Даля, эта грандиозная кладезь русского слова и народной мудрости, собрал в себе более 200 тыс. слов и выражений.

В наши дни из всего многообразия слов всего 2000-2500 являются наиболее употребительными, а 100 самых часто встречающихся слов составляют 20% устной и письменной речи.

Словарный запас выпускника средней школы колеблется в диапазоне от 1500 до 4000 слов. Человек с высшим образованием имеет в своем активе порядка 8000 слов. В два с половиной раза меньше, чем у Пушкина! А ведь Александр Сергеевич не знал таких слов, как мерчандайзер, хедлайнер или тафгай. Но вот мы сегодня знаем!

Только в отличие от нас Пушкин как был, так и остался непревзойденным мастером слова. В оправдание можно сказать, что Эллочка-людоедка из романа Ильфа и Петрова довольствовалась всего 30 словами.

Господи, зачем менять шило на мыло? В богатейшем русском языке вполне достаточно слов, чтобы охарактеризовать любой предмет или явление. Но нет. Это же некруто. В англоязычном или латинском произношении все звучит куда убедительнее, а изрекающий такие слова получает ореол исключительной европейской продвинутости и обладателя бездонного образования.

Такое у нас бывало и ранее, как, например, в известной советской песне Леонида Утесова: «Я не извозчик, я водитель кобылы!» Сегодня русский язык планомерно засоряется, а мы прилежно учим иностранные термины, забывая, что уже давным-давно такие же по смыслу слова существуют и в нашем языке. Примеры? Да на здоровье!

Возьмем очень модное сегодня слово «лайфхак». Звучит красиво, но это сленговое слово означает всего лишь бытовые советы, которые смогут облегчить нашу жизнь и сберечь время. Это два соединенных слова - life («жизнь») и hack («взлом»). Можно напомнить, что во многих изданиях страны присутствовали полезные разделы, которые так и назывались «Полезные советы».

Обрели популярность и другие слова. Например, слово «хайп» (hype - дословно «шумиха»). А по-русски это просто движуха. Если публично отчебучить первое, что пришло тебе в голову, получится полный хайп.

А знаете, что означает распространенное сегодня слово «свайп»? В прямом переводе оно означает «проводить не отрывая или скользить». И многие не догадываются, что, водя пальцем по экрану своего смартфона или планшета, они на самом деле свайпят. В последнее время слово наполнилось новым смыслом: оказалось, что такую сложную вещь, как поиск партнера, можно свести к легкомысленному «свайп налево - свайп направо».

Слово «бодишейминг» тоже нашло свое место в русском языке. Напомню, что body - это «тело», а shame - «стыдить». Все вместе слово означает критику человека за физические недостатки, которые теоретически можно было бы исправить. На русском это называлось обыкновенной дразнилкой. Например: «Рыжий, рыжий, конопатый, убил дедушку лопатой». Хотя, конечно, дразнилка - вещь нетолерантная.

Новое русское слово «шаут» намного приличнее. Shout - по-английски «выкрик». Изначально слово использовалось в среде рок-музыкантов и диджеев, а теперь превратилось в важное рекламное понятие, которое активно используется в интернет-сообществе. Сначала в Instagram завелась мода делать посты про другие аккаунты с похожей аудиторией: мол, я рассказываю про тебя подписчикам, а ты про меня - своим. Сейчас это безналичная форма рекламы друг друга, «выкрик за выкрик», «реклама за рекламу». По-русски это означает «ты - мне, я - тебе» или «свои люди - сочтемся».

Переходим к резюме. У нас свободная страна, и каждый волен заниматься хоть бинджвотчингом, хоть виндсерфингом, мы имеем право рофлить или хайповать.

Единственное, что можно друг другу посоветовать, - это внимательнее следить за надписями на наших красивых импортных кофточках и футболках. Там могут быть написаны очень непристойные слова на нерусском языке. И надо постараться, чтобы определения «лузер» и «ламер», а также звучное англо-американское слово «хардринкер» не имели к нам никакого отношения. Ибо первое из них означает «неудачник», а последнее переводится как «алкаш».

Источник: mirnov.ru